TRANG CHỦ BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT BẠN ĐỌC VÀ TÒA SOẠN ĐẶT VIETIMES LÀM TRANG CHỦ
Người quan sát Đối thoại Việt Tiếng gọi số phận Chuyên đề Tính cách Việt Nhiệt kế văn hoá Câu lạc bộ tỷ phú Khoa học giới tính Ngàn ô cửa thế giới
Tìm kiếm :
  

Thảm họa dịch thuật: Truy lùng những kẻ “giết chữ” giấu mặt! (Phần III)

Bí mật sách... dịch của NXB Hội Nhà văn (1)
Thứ sáu, 12/10/2007, 07:00 GMT+7

Bấy lâu nay, dư luận vẫn đồn đại vào mỗi mùa cao điểm làm sách, Nhà xuất bản này lại huy động hàng chục nhân viên, kể cả nhân viên kế toán, hành chính soát morat, đọc bản bông, sửa lỗi sách dịch… Cuộc trò chuyện dưới đây với ông giám đốc Nhà xuất bản đã cho thấy, những lời đồn đại “kinh hoàng” này không phải không có cơ sở.

>> Thảm họa dịch thuật: Truy lùng những kẻ “giết chữ” giấu mặt! (Phần I)
>> "Đối chiếu": Việc đơn giản nhưng không dễ với các biên tập viên 
 


Ông Nguyễn Phan Hách


Ông Nguyễn Phan Hách (NPH): Tổng số sách của Nhà xuất bản Hội Nhà văn là 600 cuốn/ 1 năm gồm: tiểu thuyết, truyện ngắn, bút ký, thơ… trong đó số sách dịch chiếm 1/3, trên dưới 200 cuốn. Tùy từng thời, có thời kỳ rất hưng thịnh đem lại lợi nhuận cho Nhà xuất bản. Sau thời kỳ công ước Bern, tình hình xuất bản khó khăn sa sút đến 1 năm. Nhưng đến nay, việc mua bản quyền bắt đầu có hiệu quả do Nhà xuất bản kết hợp nhiều công ty truyền thông, nhà sách, những trung tâm xuất bản lớn. Sách dịch đem đến 40% lợi nhuận cho cơ quan.

Phóng viên (PV): Mỗi năm làm tới 200 cuốn sách dịch nhưng phòng Văn học nước ngoài (VHNN) chỉ có hai biên tập viên. Mỗi biên tập viên sẽ phải làm 100 cuốn/1 năm, 2 cuốn/1 tuần, mỗi cuốn dài hàng trăm trang. Ông có thể lý giải làm sao giải quyết 200 cuốn sách với thời gian và số lượng người như thế nhưng chất lượng vẫn đảm bảo?

NPH: Tôi thuê một số nhà văn, dịch giả, cộng tác viên bên ngoài nên đảm bảo phần nội dung và chất lượng. Nhưng đặc điểm của Nhà xuất bản này là không nhất thiết hai biên tập viên đó làm sách dịch mà tất cả mọi người đều có thể làm sách dịch. Việc phân chia phòng Văn học trong nước, Văn học nước ngoài, Lý luận phê bình… chỉ là tương đối.

Các biên tập viên có đọc hết sách do... mình biên tập?
 

PV: Chất lượng cuốn sách sẽ không thể đảm bảo nếu cho một người “mù ngoại ngữ” biên tập. Bởi vì, một trong những điều kiện sơ đẳng của biên tập viên là phải biết, chưa nói đến giỏi, ngoại ngữ để đối chiếu những đoạn “không logic” với bản gốc. Ông có đảm bảo chất lượng với sự “phân chia” như vậy?

NPH: Nói họ không biết là không đúng. Họ có biết nhưng không có đầu có đũa. Ví dụ như ông Vương Trí Nhàn, ông Lại Nguyên Ân cũng biết một chút về tiếng Nga nhưng chủ yếu là biên tập phần tiếng Việt và nội dung sai, đúng của tác phẩm… Không thể nào cứ 2 cộng 2 là 4. Việc đối chiếu nguyên bản là do những người trong phòng Văn học nước ngoài và những công ty văn hóa làm. Còn những người khác trong Nhà xuất bản chỉ là một phần. Trường hợp khó khăn quá thì phải thuê ngoài.

PV: Khi thuê người bên ngoài chi phí làm sách sẽ bị đội?

NPH: Đương nhiên. Ví dụ phải mất 10% chỉnh lý, hiệu đính. Đó là thực tế.

PV:  Ông có đảm bảo với những cuốn sách dịch quá khó trong một thời gian rất ngắn, chất lượng biên tập, hiệu đính sẽ tốt?

NPH: Tôi cho rằng chất lượng sách dịch chủ yếu ở dịch giả chứ không phải đội ngũ chỉnh lý. Ví dụ loạt sách của Trung tâm Văn hóa Pháp, họ có đội ngũ dịch thuật, biên tập riêng. Nhiều khi phía Pháp ấn định phải thông qua những dịch giả này mới đồng ý bản dịch này. Những cuốn sách làm với Pháp vì thế rất bảo đảm. Hợp tác Nhã Nam thì Nhã Nam chịu trách nhiệm chính với bản dịch. Họ đầu tư thuê những người biên tập giỏi, uy tín. Còn Nhà xuất bản chủ yếu biên tập tiếng Việt xem có sai chính trị, húy kỵ gì không…

PV: Trước kia, biên tập có vai trò rất lớn, thậm chí có quyền phản bác dịch giả, đề nghị Nhà xuất bản không in những bản dịch kém chất lượng. Những người biên tập giỏi tiếng có thể vanh vách đọc nguyên tác. Nói như ông, bây giờ biên tập viên chỉ có nhiệm vụ sửa dấu chấm, dấu phẩy? Nếu vậy, Nhà xuất bản còn cần đến đội ngũ biên tập làm gì? Thay vào đó có thể thuê ngay những học sinh cấp 3 giỏi văn học làm biên tập tiếng Việt?

NPH: Thời bao cấp, Nhà xuất bản này có những người làm sách dịch rất tốt như Bằng Việt, Quang Chiến, Thu Nga… Họ rất thông thạo phần Văn học nước ngoài. Thời kỳ đó chủ yếu là tiếng Nga nên khi nhìn vào đó họ có thể đọc vanh vách và biết ngay bản dịch sai. Nhưng bây giờ biên tập là những nhà văn hóa không còn nữa. Như Nhà xuất bản này là khá chứ các Nhà xuất bản khác thậm chí còn không có…

Do vậy biên tập sẽ nghiêng về kỹ thuật câu, chữ nhiều hơn. Lãnh đạo thì nghiêng về xem nội dung có sai trái gì không. Chất lượng biên tập bây giờ không thể bằng thời bao cấp với những chuyên gia không chỉ có nghề mà còn cả tâm huyết. Nhưng hiện nay, những người có ngoại ngữ không bao giờ dại gì mà chọn nghề biên tập vì thu nhập quá thấp. Ví dụ con dâu tôi dịch một tài liệu tiếng Anh thu nhập gấp chục lần dịch một cuốn sách.

(Còn nữa)

Sơn Khê (VieTimes)  

PHẢN HỒI CỦA ĐỘC GIẢ VỀ BÀI VIẾT
Tran Binh Yen - 1643 3rd ave. - binhyenny@yahoo.com

That la -dau long cho ban doc dang song thoi dai ma cai gi cung gia? duoc tat. Cai goi la Hoi Nha Van ma hoat dong nhu vay ma nguoi trach nhiem khong biet xau ho thi khong biet luong tam, nhan cach lam nguoi nam o chon nao.Toi song luu lac xu nguoi tren 30 nam, cuoi nam nay hoi huong. Xin de nghi thanh lap “Hoi Bao Ve Nguoi Mua Sach”, keu goi ban doc co trinh do ngoai ngu cua cac ngon ngu ma “thi truong” sach dich dang dich, phan chia nhiem vu “hieu dinh” danh gia lai cac sach dich ma cac “dich (diet) gia” dich au vi …ha`o. Xin nho dien dan Vietimes pho bien giup chung toi loi keu goi nay. Ban doc nao co cu`ng ta^m y nay xin l/l qua dia chi email binhyenny@yahoo.com.

- -

Đọc trả lời phỏng vấn của những người có trách nhiêm, tôi cảm thấy còn lâu thì thảm trạng sach dịch (và cả sách viết) ở VN mới được giải quyết !Vì thế những ý tưởng như của bạn Tran Binh Yen trong phần ý kiến người đọc rất đáng khích lệ.Xin cảm ơn bạn và mong Diễn đàn hết sức giúp cho những thiện ý như vậy.

 
Ý kiến của bạn về bài viết này
  Tắt Telex Vni
Họ và tên:   
Địa chỉ:  
E-mail:   
Điện thoại:   
File gửi kèm:    (Max 100KB)
File gửi kèm:    (Max 100KB)
File gửi kèm:    (Max 100KB)
Tiêu đề:   
Nội dung:   
   
CÁC TIN KHÁC
Trời ơi! Không ai chịu nhận quản lý “thư pháp” Quốc ngữ!  (11/10/2007)
"Đối chiếu": Việc đơn giản nhưng không dễ với các biên tập viên  (11/10/2007)
Điêu khắc hiện đại chỉ biết… ăn non  (10/10/2007)
Thảm họa dịch thuật: Truy lùng những kẻ “giết chữ” giấu mặt! (Phần I)  (09/10/2007)
Đào tạo lại Hoa hậu: Có lẽ đành phải… bó tay!  (08/10/2007)
Từ Tịnh Lôi và một nền văn hóa không thể khám phá  (08/10/2007)
Việt Nam 80.00 - nhìn từ bên ngoài và từ bên trong  (05/10/2007)
Quan họ: Tình yêu ơi, đáng ra Người không có tội...  (05/10/2007)
Nhà báo Nguyễn Như Phong: “Phải nghiêm cấm những thí nghiệm đối với chữ Quốc ngữ!”  (04/10/2007)
Holderlin: Định mệnh của tâm hồn Đức  (03/10/2007)

Không được mạo danh thư pháp để làm bẩn chữ Quốc ngữ!
Đi tìm Khổng Minh thật trong “Tam Quốc diễn nghĩa” (2)
Vẻ đẹp Cách mạng Việt Nam trong trái tim một người Mỹ (Phần cuối)
Vẻ đẹp Cách mạng Việt Nam trong trái tim một người Mỹ (2)
Họa mi “cô độc” và một Diva xứng danh
Đi tìm Khổng Minh thật trong "Tam quốc diễn nghĩa" (1)
Tại sao Ngô Phương Lan không trả lời ba câu hỏi này?
Vẻ đẹp Cách mạng Việt Nam trong trái tim một người Mỹ (1)
Hãy phong danh hiệu Diva cho Phương Thanh và Mỹ Tâm!
Những ngôi sao sáng nhờ điểm tựa
 
 

© VieTimes – Chuyên mục của Báo điện tử VietNamNet - Tổng biên tập: Nguyễn Anh Tuấn
® Ghi rõ nguồn “vietimes.vietnamnet.vn” khi trích dẫn lại từ website này.
Tòa soạn: Số 4 Láng Hạ, Ba Đình, Hà Nội, Điện thoại: (04)3772-2729 * Fax: (04)37725264 * E-mail: vto@vietnamnet.vn